
木兰诗的所有互文句
我们知道,“互文”,即互文见义,又称互辞、互言、互见、互体、参互等,是古诗文中常用的一种修辞方法。如以下互文句一样,这些短语或句子在上下文关系上相互补充、互相衬托,形成一个完整的意象。
与《孔雀东南飞》合成“乐府双碧”的《木兰诗》,塑造了一个勤劳淳朴、果敢坚毅、聪明机智、功而不勋的花木兰形象。文中综合运用了比喻、排比、对偶、互文、顶针、复沓、反问等多种修辞方法,其中尤以互文最为精彩。
①东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
这五句中的“①句”若理解为“到东市买了骏马,西市买了鞍鞯,南市买了辔头,北市买了长鞭”,就不是互文而是“分”文了,就会有失偏颇。按照“参互”“合而”的互文特点,应该是“东西南北市买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭”的形式,“合而”为“跑遍了附近的各处集市”。相应地,“骏马、鞍驹、辔头、长鞭”“合而”为“出征的所需物品”。
②将军百战死,壮士十年归。
这与《孔雀东南飞》中的“九流 ten返回”,形成了很好的呼应。“将军”和“壮士”、“百战死”和“十年归”都是互文,“前半段省略后半段省略”的互文特点。如前所述,应译为:“将军和壮士们经过了千百次的残酷战斗,有的战死疆场了,有的凯旋而归。”
③开我东阁门,坐我西阁床。
这两句互文句,“打开我东阁门,并且在我西阁床上坐一坐”与“打开我东阁门,坐在我西阁床”的意思看似相同,但上下句的意思却互相渗透、相互呼应。“东阁”、“西阁”都是互文,“门”、“床”也是互文。所以,这四句的解法可以理解为:“东阁和西阁里有我一盏油灯,打开门来,里面就有一间屋里,坐在床上”。即“东阁”和“西阁”构成互文,“东阁”和“西阁”都是“开门”。
④当窗理云鬓,对镜贴花黄。
这句的“①句”如前所述,若理解为“对着窗户和镜子梳理自己的头发,并且还在头上插上了花环”,就不是互文而是“分”文了。按照“互文”的特点,这句话应译为:“当窗对着镜子理云鬓,对镜贴花黄。”其中,“当窗”、“对镜”都是互文,“理云鬓”、“贴花黄”也是互文。
⑤静卧的雄兔两只前脚时时动弹,静卧的雌兔眯着两眼。
若理解为“静卧的雄兔两只前脚时时动弹”,则不是互文而是“分”文。因此,“雄兔”、“雌兔”、“脚扑朔”、“眼迷离”是互文。“雄兔”和“雌兔”都是互文,都与“脚扑朔”和“眼迷离”形成了相互补充、互相渗透的关系。“雄兔”和“雌兔”是“脚扑朔”的对应者,而“脚扑朔”、“眼迷离”则是“雄兔”、“雌兔”的表现形式。
这五句中的“①句”若理解为“静卧的雄兔两只前脚时时动弹,静卧的雌兔眯着两眼”,则不是互文而是“分”文。而实际上,这句话是“静卧的雄兔两只前脚时时刻刻地动弹”,静卧的雌兔总是在两眼之间来回转动,所以,这句可以理解为:“静卧的雄兔两只前脚时时动弹,静卧的雌兔眯着两眼”。这样,“雄兔”、“雌兔”、“脚扑朔”、“眼迷离”都是互文。
有趣的是,“雄兔”和“雌兔”,“脚扑朔”、“眼迷离”是互文。“雄兔”和“雌兔”都是“脚扑朔”的对应者,而“脚扑朔”、“眼迷离”则反过来为“雄兔”和“雌兔”。因此,这四句可以理解为:“静卧的雄兔两只前脚时时刻刻地动弹,静卧的雌兔总是在两眼之间来回转动。”这样一来,“雄兔”和“雌兔”构成了互文,“脚扑朔”和“眼迷离”也构成了互文。
总的来说,“木兰诗的所有互文句”体现了作者通过巧妙的修辞手法,将个人形象与国家、民族的大事紧紧联系在一起。这五句的处理,充分展现了“互文”的修辞技巧,并且在解读时,要上下文相映,相互衬托,以增强文章的感染力和说服力。
